Some Translation Trouble
When foreigners use the Czech language, results can be quite funny. I remember that I was once talking about a good friend and his girl. Tragically, I chose the wrong word for girl. These two words sound incredibly similar, but knowing the difference can actually save your face: dívka1Dívka or děvče, plural děvčata – come on, if you mix děvče and dívka, it clearly becomes děvka – or do you try to deny that? is girl while (what I used) děvka means bitch. Doh!
Another foreigner who was resolved to learn Czech in a restaurant tried to call the waiter – číšník – and shouted: “Pane Česneku!” Again: Sounds similar, but česnek means garlic, not waiter.
These things seem to happen more than anywhere else in pubs. When you sit in a hospoda2pub don’t expect that Hospodin3God will serve you.4Many foreigners would not even notice the difference between Hospodin jest můj pastýř. and Hospodin jest paštikář. It’s really sad.
It’s the same with written language. Something is strange about this label of a breadfruit:
How about that bottle? The instruction “Keep closed and cool” became in Czech: “Closed5Literally closed, but also used for people in the meaning of uncommunicative, secretive, close-mouthed and keep a cool head.” So please don’t panic when you see what’s inside.
In this case, I think it’s not the translator who is to blame. It rather looks like a translation without knowing the context.
Last, a photo taken in a train that gives evidence of the same trouble in the opposite direction:
I think the Italian translator wins the prize with vestibolo.